Представление документа в формате MARC21

ПолеНазваниеЗначение
  Тип записи a
  Библиографический уровень m
001 Контрольный номер RU\infra-m\znanium\bibl\2131556
005 Дата корректировки 20240827142122.8
008 Кодируемые данные 240522s2024 RU g rus u
020 Индекс ISBN __
a ISBN 978-5-16-019635-0
020 Индекс ISBN __
a ISBN 978-5-16-112198-6 (электр. издание)
040 Источник каталогиз. __
a Служба первич. каталог. Общество с ограниченной ответственностью «ЗНАНИУМ»
041 Код языка издания __
a Код языка текста rus
044 Код страны публикации __
a Код страны публикации RU
080 Индекс УДК __
a Индекс УДК 821.161.1(075.4)
084 Индекс другой классификации/Индекс ББК __
2 Источник индекса rubbk
a Индекс другой классификации/Индекс ББК 83.07
084 Индекс другой классификации/Индекс ББК __
2 Источник индекса okso
a Индекс другой классификации/Индекс ББК 45.03.02
084 Индекс другой классификации/Индекс ББК __
2 Источник индекса okso
a Индекс другой классификации/Индекс ББК 45.04.02
084 Индекс другой классификации/Индекс ББК __
2 Источник индекса okso
a Индекс другой классификации/Индекс ББК 45.05.01
100 Автор __
a Автор Сунь С.
q Полное имя Сунь Синкай
u Дополнение Сюйчжоуский технологический институт
245 Заглавие __
a Заглавие "Как закалялась сталь" Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки
b Продолж. заглавия Монография
c Ответственность Сюйчжоуский технологический институт; Сюйчжоуский технологический институт
250 Сведения об издании __
a Основные сведения об издании 1
260 Выходные данные __
a Место издания Москва
b Издательство ООО "Научно-издательский центр ИНФРА-М"
c Дата издания 2024
300 Физическое описание __
a Объем 229 с.
440 Серия __
a Серия Научная мысль
520 Аннотация __
a Аннотация В монографии представлены актуальные проблемы межкультурной адаптации художественного текста в аспекте лингвокультурологических исследований. Сопоставляются лингвокультурологические особенности авторского текста Н. Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский и английский языки. Обсуждаются вопросы эволюционного изменения в общей теории перевода новые направления в переводоведении непосредственно связанные с межкультурной адаптацией художественного текста. Переводной художественный текст рассматривается как социокультурный объект познания культурно-исторического своеобразия языковой системы исходного языка. Предназначается для лекционных и практических занятий по теории и практике перевода межкультурной коммуникации лингвокультурологии литературоведению лексикологии стилистике теории текста и прочему а также для составления переводческих словарей межкультурной направленности и учебно-методических пособий для преподавателей и переводчиков. Адресуется ученым-филологам преподавателям вузов аспирантам и студентам филологических специальностей а также всем кто интересуется проблемами межкультурной адаптации художественного текста.
521 Примеч. о цел. назн. __
a Примеч. о целев. назн. Дополнительное профессиональное образование
650 Тематические рубрики __
a Основная рубрика Филологические науки
x Основная подрубрика Теория перевода. Лексикография. Многоязычные словари и разговорники
655 Указ. предметных рубрик (устаревшее) __
a Жанр/ форма (устаревшее) Монография
700 Другие авторы __
a Другие авторы Жирова И. Г.
q Полное имя Жирова Ирина Григорьевна
u Дополнение Государственный Университет Просвещения
856 Электронный адрес документа 4_
a Имя сервера/домена znanium.ru
m Помощь ebs_support@infra-m.ru
n Местонахождение сервера НИЦ ИНФРА-М
u URL https://znanium.ru/catalog/document?id=447010
856 Электронный адрес документа 48
a Имя сервера/домена znanium.ru
d Путь /cover/2131
f Электронное имя 2131556.jpg
u URL https://znanium.ru/cover/2131/2131556.jpg
911 __
u 0030=https://znanium.ru/catalog/document?id=447010
911 __
u 712a=Сюйчжоуский технологический институт